大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 22|回复: 9

[阅读与欣赏] 沃莱 索因卡诗几首

[复制链接]

896

主题

7099

帖子

3万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2392
贡献
8065
金钱
12292
发表于 2026-4-29 00:47:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 寂静之声 于 2026-4-29 00:47 编辑

1. 《夜晚》(尼日利亚)沃勒·索因卡
夜晚,你的手重重地放在我的额际间
我没有像云朵一样水银般的心坎,
敢于承担你那微妙的运作,
更深的夜让我焦躁不安
女人像贝壳,在海面上
新月的沐浴中呈现
我看到你那嫉妒的目光,
将大海的荧光遮掩
在海浪跳动的脉搏上,
你则舞姿翩翩
站在那里,任凭夜将我无情地榨干
像沙子一样顺从,将血液和海水
一同奉献追溯根源。
夜晚,你仿佛如雨般降至世间
锯齿状的影子穿过
潮湿的树叶,幽静而阴暗
直到,在你雾状细胞的温暖
之中弥漫感觉让我痛苦、羞愧,
像夜贼一样沉默不言
现在把我隐藏起来吧,
当夜的孩子们将地球摧残
我必须听不见!
这些朦胧的呼唤
依旧难免揭开面纱,
赤裸裸难以遮掩,
在夜的缄默中分娩(
翻译 寒原 于2023年6月24日)


2.《夜》
夜,你的手沉重地放在我的眉际
我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
因你微妙的挤压而加重的痛苦。
作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
磷光,在波浪持续的脉动中
舞蹈,我伫立,向外流淌
屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
浸入根茎。夜,你穿过浓密的
叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的
窃贼。
藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
这喑哑的分娩时刻。

(马高明 译)

3.《囚犯》
灰暗,面对稀疏的浅草
被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的
烟雾中的细缕,躲避
向土地弯卷的利刃,繁殖
灰色的时刻,
以及日子,以及年月,因为
智慧的灰庙不必由我们建造给
发热病的年月,从这里开始,不必
带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄
思绪,是时刻的逼迫吗?
沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌
食人生番是他的爱——纵使在
巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间
纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的
沙暴——暗示已经出现。
在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌
但并非由此而来。因为那遥远的伴侣
突然被变成陌生人,当风力减弱
中心塌陷,悲哀。而打碎的
陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示
但并非由此而来。他只知道
突然地占有。时间的征服
把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。

(马高明 译)
4.《乌札麻》
汗水是大地之酵母
不是贡品,丰盛的大地
从未向耕稼之苦所求供奉
汗水是大地之酵母
不是被迫来向养尊处优的神祇贡献的祭品
你,黑色的大地的双手释放
希望,脱离死亡的桎梏
挣脱土生的教条
教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
啃啮人性,教条的草芥秣料。
汗水是酵母,面包,乌札麻——
为土地所有,所治。
所想,大地是全人类。

(木木 译)






354

主题

5225

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1171
贡献
5710
金钱
7387
发表于 2026-4-29 05:08:21 | 显示全部楼层
他还写诗了,好的,谢谢叔叔分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

354

主题

5225

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1171
贡献
5710
金钱
7387
发表于 2026-4-29 05:16:18 | 显示全部楼层
两个夜晚的翻译 哪一个更准确?第一个语言有诗性,第二个更浅显易懂,但似乎一二有不一样的感觉。

点评

AI 夜 你的手沉,夜,沉沉压在我额上。 我没有那样的心—— 像云,游移,犹疑,又远—— 敢与之相抗。 你隐秘的犁,细细地犁, 使痛生,渐深,更深。 女人如贝,闭于海的弯, 弯月之弧,暗含微光。 我见你妒视  详情 回复 发表于 2026-4-30 00:26
夜的原文是有韵的诗 Night Your hand is heavy, Night, upon my brow. I bear no heart mercuric like the clouds, to dare. Exacerbation from your subtle plough. Woman as a clam, on the sea's cresent. I saw  详情 回复 发表于 2026-4-30 00:21
第二首没有韵律和节奏,是散文笔法的翻译。  详情 回复 发表于 2026-4-30 00:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

2776

主题

4万

帖子

14万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
6611
贡献
41731
金钱
51046
发表于 2026-4-29 07:09:38 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢诗兄分享好诗,可以学一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

896

主题

7099

帖子

3万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2392
贡献
8065
金钱
12292
 楼主| 发表于 2026-4-30 00:16:18 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2026-4-29 05:16
两个夜晚的翻译 哪一个更准确?第一个语言有诗性,第二个更浅显易懂,但似乎一二有不一样的感觉。 ...

第二首没有韵律和节奏,是散文笔法的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

896

主题

7099

帖子

3万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2392
贡献
8065
金钱
12292
 楼主| 发表于 2026-4-30 00:21:14 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2026-4-29 05:16
两个夜晚的翻译 哪一个更准确?第一个语言有诗性,第二个更浅显易懂,但似乎一二有不一样的感觉。 ...

夜的原文是有韵的诗
Night
Your hand is heavy, Night, upon my brow.
I bear no heart mercuric like the clouds,
to dare.
Exacerbation from your subtle plough.
Woman as a clam, on the sea's cresent.
I saw your jealous eye quench the sea's
Flouorescence, dance on the pulse incessant
Of the waves. And I stood, drained
Submitting like the sands, blood and brine
Coursing to the roots. Night, you rained
Serrated shadows through dank leaves
Till, bathed in warm suffusion of your dappled cells
  Sensations pained me, faceless, silent as night thieves.
Hide me now, when night children haunt the earth
I must hear none! These misted cells will yet
Undo me; naked, unbidden, at Night's muted birth.
回复 支持 反对

使用道具 举报

896

主题

7099

帖子

3万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2392
贡献
8065
金钱
12292
 楼主| 发表于 2026-4-30 00:26:43 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2026-4-29 05:16
两个夜晚的翻译 哪一个更准确?第一个语言有诗性,第二个更浅显易懂,但似乎一二有不一样的感觉。 ...

AI  


你的手沉,夜,沉沉压在我额上。
我没有那样的心——
像云,游移,犹疑,又远——
敢与之相抗。

你隐秘的犁,细细地犁,
使痛生,渐深,更深。
女人如贝,闭于海的弯,
弯月之弧,暗含微光。

我见你妒视——冷而近——
熄灭海的荧,幽荧、微荧,
却仍在浪的脉上回旋、盘桓,
一瞬一瞬,不断。

而我立着,被抽,被空——
如沙,散而顺;血与盐
缓缓回流,入根,入深。

夜,你降下锯齿之影,影影参差,
筛过湿叶,渗入,沉入。

直到你那斑驳而温的“细胞”之中——
我被浸,被润,被隐——
感觉生痛:无面,无声,
如夜贼潜行,轻而不言。

藏我吧——此刻——
当夜之子四散,游散于地,
我不欲闻,不再闻,一切之声。

这些雾状之胞,终将解我,散我——
使我赤裸,无召,未言而现,
在夜低低、迟迟的
诞生之瞬。

点评

AI确实比以前翻译得更好了  详情 回复 发表于 2026-4-30 04:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

354

主题

5225

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1171
贡献
5710
金钱
7387
发表于 2026-4-30 04:48:35 | 显示全部楼层

AI确实比以前翻译得更好了

点评

AI 把内容翻译的相对准确,但很难翻译意境。  详情 回复 发表于 2026-5-1 03:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

896

主题

7099

帖子

3万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2392
贡献
8065
金钱
12292
 楼主| 发表于 2026-5-1 03:48:24 | 显示全部楼层
邱淑宝 发表于 2026-4-30 04:48
AI确实比以前翻译得更好了

AI 把内容翻译的相对准确,但很难翻译意境。

点评

AI在翻译上至少没有装逼  详情 回复 发表于 2026-5-1 06:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

354

主题

5225

帖子

2万

积分

版主

东方文苑版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1171
贡献
5710
金钱
7387
发表于 2026-5-1 06:34:00 | 显示全部楼层
寂静之声 发表于 2026-5-1 03:48
AI 把内容翻译的相对准确,但很难翻译意境。

AI在翻译上至少没有装逼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2026-6-2 03:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表