|
如果
——Rudyard Kipling
翻译: AI
如果—— 如果在你周围人人都失去理智、
并把责任归咎于你时,你仍能保持清醒;
如果在众人怀疑你时,你仍能相信自己,
同时也能体谅他们的怀疑;
如果你能等待,并且不因等待而厌倦,
或被人诬蔑,也不以谎言回敬;
或被人憎恨,也不因此心生仇恨,
却又不显得过于高尚,也不言辞自负:
如果你能梦想——却不被梦想所奴役;
如果你能思考——却不以思考为终极目标;
如果你能面对胜利与灾难,
并把这两个骗子一视同仁;
如果你能忍受你所说的真理
被无赖歪曲,去诱骗愚人;
或眼看你倾注一生的事物被毁,
却俯身用陈旧的工具将它们重建:
如果你能把所有的收获聚成一堆,
在一次命运的投掷中孤注一掷;
即使输掉,也能从头再来,
对你的损失绝口不提;
如果你能强迫你的心、神经与筋骨,
在它们早已疲惫之后仍继续为你效力;
当你已一无所有,
唯有意志在对它们说:“坚持!”时,你仍能坚持:
如果你与人群交谈仍能保持正直,
或与王者同行却不失平民本色;
如果无论敌人还是挚友都不能伤害你;
如果所有人都重视你,却不过分依赖任何人;
如果你能把不可饶恕的一分钟
用六十秒的全力奔跑去充实;
那么,世界及其所有的一切都属于你,
更重要的是——你将成为一个真正的人,我的孩子!
If—
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)
[size=1.375]If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
|