本帖最后由 寂静之声 于 2025-9-29 00:55 编辑
艺术
——赫尔曼·梅尔维尔
翻译: 韩鲁珩
在宁静时光中,我们惬意幻想,
许多肆意并不具体的构想。
若要赋予形状,创造脉动的生命,
不可能的东西相遇、一体:
烈焰会融化——风可以冻结;
悲怆的耐心——欢愉的精力;
谦卑——却又自豪与蔑视;
本能与实践——爱与恨;
大胆——敬意。一切在一起,
与雅各神秘的心灵融合,
去与天使较量——这就是艺术。
Art,
Herman Melville
In placid hours well-pleased we dream
Of many a brave unbodied scheme.
But form to lend, pulsed life create,
What unlike things must meet and mate:
A flame to melt—a wind to freeze;
Sad patience—joyous energies;
Humility—yet pride and scorn;
Instinct and study; love and hate;
Audacity—reverence.
These must mate,
And fuse with Jacob’s mystic heart,
To wrestle with the angel—Art.
雅各(Jacob)”,是一个象征性的典故,取自《圣经·创世记》。根据《创世记》32章,雅各在夜里与一个“神秘之人”(通常被理解为天使或神的化身)摔跤,直至黎明。他在这场摔跤之后,被赐名以色列,象征与神同力并获得新的身份与力量。 梅尔维尔在这里引用雅各,意在表达艺术创作的艰难与神秘性: 因此,“Jacob’s mystic heart”(雅各神秘的心)可以理解为艺术家在创作中所经历的内心挣扎、精神磨炼和神秘体验的象征。
|