大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 165|回复: 4

七律 春 潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16500
贡献
4065
金钱
33873

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 00:12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
七律 春 潭 (译诗)
原著/Robert Frost
翻译/云生

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
2019年12月22日

( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:

Spring Pools

Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though inforests, still reflect
The total sky almost withoutdefect,
And like the flowers besidethem, chill and shiver,
Will like the flowers besidethem soon be gone,
And yet not out by any brookor river,
But up by roots to bring darkfoliage on.

The trees that have it intheir pent-up buds
To darken nature and besummer woods --
Let them think twice beforethey use their powers
To blot out and drink up andsweep away
These flowery waters andthese watery flowers
From snow that melted onlyyesterday.

2113

主题

9940

帖子

4万

积分

副首版

沧浪诗人诗苑副首版兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
4161
贡献
9951
金钱
16324

勤勉版主勋章

QQ
发表于 2020-1-2 08:34:38 | 显示全部楼层
拜读佳作,欣赏美韵,感佩才情,领悟妙境,点赞学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

368

主题

1万

帖子

5万

积分

副首版

沧浪诗人诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1443
贡献
15808
金钱
17622

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 09:29:48 | 显示全部楼层
构思巧妙,情景交融,意蕴丰富,耐人品味,赞赏才情,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2843

主题

5万

帖子

17万

积分

副首版

沧浪诗社吴越诗林副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3959
贡献
53880
金钱
61405

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-1-2 20:32:54 | 显示全部楼层
赏学老师美韵雅吟,祝福老师,祝元旦、腊八快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

941

主题

20万

帖子

64万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
4061
贡献
210322
金钱
217474

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-1-7 03:02:02 | 显示全部楼层
拜读  佳韵  笔译轻灵 文思泉涌 诗意盎然  欣赏 高亮共赏 问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-11-5 03:13

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表