东方文苑版主
精华366
注册时间2024-3-29
威望2392
金钱12294
贡献8065
版主
东方文苑版主
  
威望- 2392 点
贡献- 8065 次
金钱- 12294 枚
|
绞刑之日 (Hanging Day)
by: AI
虚空的土地, 回荡着送葬行列的足音。 布满日斑的墙垣, 倾向清晨那逐渐缩短的阴影。
在郁蓝的眼罩后, 祈祷之墙已寻得庇护, 躲进一片封闭的盲目之中。 那是它灰色幽邃的深处。
烦乱的肢体。以及那些偶尔 试图唤起吊桥的目光 —— 吊桥已然升起,从未在 他们的集聚与我的支配间落下。
退去吧,正如所有活着的世人, 在一种被窥视感中掩饰着缺席; 禁闭而隐秘, 在那空荡的家中。 透过百叶窗,我深知那颗心 已旅至远离当下的远方。
步履。坠落。恐惧的坠落。死亡。 我可以告诉你什么? 又能揭示什么? 我, 曾在他们面前隐身窥视, 曾单脚伫立在无人践踏的 边缘——唯恐我无法归还。
说我接纳了他们? 说我在他们上方盘旋, 在下方飞掠, 并送他踏上旅途? 而我也走到了自己的路, 甚至抵达了 那不可言说的包围圈之边缘? 关于那五位拉着绳索、 敲响沉默之钟的人, 我能告诉你什么?
关于法律的严酷, 又能告诉你什么? 在那震惊的城墙守望塔上, 为了抵御黑暗的围攻而耸立。 面对他们如雷的脚步, 我该低语什么? 那足音正消散在阳光的裹尸布中。 莫让人谈论正义与罪孽, 在遥远之处,成千上万沾满鲜血的 双手, 曾将这些可怜人诅咒至 地狱的深渊, 并以此自得; 但在此处,唯有那孤独的行为。
Hanging day.
A hollow earth
Echoes footsteps of the grave procession.
Walls in sunspots
Lean to shadow of the shortening morn.
Behind an eyepatch lushly blue.
The wall of prayer has taken refuge
In a piece of blindness, closed.
Its grey recessive deeps.
Fretful limbs.
And glances that would sometimes
Conjure up a drawbridge
Raised but never lowered between
Their gathering and my sway.
Withdraw, as all the living world
Belie their absence in a feel of eyes
Barred and secret in the empty home.
Of shuttered windows, I know the heart.
Has journeyed far from present.
Tread. Drop. Dread Drop. Dead.
What may I tell you? What reveal?
I who before them peered unseen
Who stood one-legged on the untrodden
Verge- lest I should not return.
That I received them? That I wheeled above and flew beneath them.
And brought him on his way.
And came to mine, even to the edge
Of the unspeakable encirclement?
What may I tell you of the five
Bell-ringers on the ropes to chimes.
Of silence?
What tell you of rigors of the law?
From watchtowers on stunned walls.
Raised to stay a siege of darkness
What whisper to their football thunders.
Vanishing to shrouds of sunlight?
Let not man speak of justice, guilt
Far away, blood-stained in their
Tens of thousands, hands that damned.
These wretches to the pit triumph
But here, alone the solitary deed.
|
|