大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 151|回复: 3

七绝《鲁拜集》新译其十八

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16507
贡献
4072
金钱
33887

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-1-5 00:35:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
七绝《鲁拜集》新译其十八

凤阁龙池乐不禁,雄狮蜥蜴漫追寻。
野驴探墓惊酣醉,踏破骷髅入梦深。

注:乐不禁者指古波斯王Jamshyd。野驴兼指波斯萨珊王朝的巴赫拉姆五世Bahram,他爱好猎杀野驴,有“野驴巴赫拉姆”之称。诗中说他在墓中反被野驴踏着头颅,仍然酒醉未醒。颇具讽意。

英文原诗XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

942

主题

20万

帖子

64万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
4070
贡献
210562
金钱
217726

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2021-1-5 18:06:59 | 显示全部楼层
拜读 文辞隽永 诗意盎然 欣赏 高亮共赏 问好:
回复 支持 反对

使用道具 举报

1320

主题

9万

帖子

31万

积分

副首版

沧浪诗人翰墨清吟顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
3536
贡献
100047
金钱
106079

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2021-1-5 19:09:31 | 显示全部楼层
好诗点赞!支持高亮共赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

474

主题

2万

帖子

9万

积分

副首版

沧浪诗人诗苑副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
2301
贡献
29910
金钱
32701

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2021-1-5 20:01:50 | 显示全部楼层
佳篇美韵,意景新颖耐味,笔顺言畅多姿多彩,点赞学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-11-13 12:25

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表