大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 43|回复: 2

七律 春潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16506
贡献
4071
金钱
33885

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-7-28 23:45:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
七律 春潭 (译诗)

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:Spring Pools
Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

1301

主题

3052

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
2517
贡献
2972
金钱
6889

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-7-29 09:27:27 | 显示全部楼层
读来朦胧,物象有积木感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

942

主题

20万

帖子

64万

积分

首席版主

沧浪诗人诗苑首席版主兼沧浪书院交流版副首版

Rank: 8Rank: 8

威望
4069
贡献
210531
金钱
217694

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-7-30 10:48:07 | 显示全部楼层
拜读 文辞隽永 诗意盎然  欣赏 高亮共赏  创作愉快,夏怡笔丰:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-11-12 05:24

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表